Eligibility and Selection of participants
• W/PWC aged between 25-64 years who are eligible for cervical screening in Scotland, but who have missed more than one full screening round (no attendance since January 2019).
• PCPs, both male and females, aged 18 +, who are involved in the provision of cervical screening at primary care practices in rural/remote areas and areas of high socio-economic disadvantage in Scotland.
• Under colposcopy care within previous 36 months
• Due for test of cure (HPV test) to confirm if successfully treated
• Ineligible for cervical screening
• Lacking capacity to consent
Primary care professionals (GPs, nurses, administrative staff) (PCPs), both male and females, aged 18 +, who are not involved in the provision of cervical screening at primary care practices in rural/remote areas and areas of high socioeconomic disadvantage in Scotland.
Non-English-speaking W/PWC may be given the opportunity to have professional interpreting options from a service provider vetted by the University of Aberdeen or the NHS for their interview (or focus group if there are more than one non-English speaker speaking the same language). The full PIL will be discussed in the participant’s preferred language with the interpreter before the focus group/interview begins, and a note will be made of the name of the interpreter, which will be included in the transcription.
The interpreter will be familiar with cultural norms and have prior experience with research and/or sensitive topics. They will be asked to read the PIL and topic guide ahead of the interview (focus group). Before the interview (focus group) they will be briefed on qualitative interviewing techniques and confidentiality requirements. They will be asked to carry out verbatim interpretation. A consecutive interpretation approach will be adopted where the researcher asks the question – the interpreter translates - the participant speaks. Where necessary, for follow-up questions, the researcher will check with the interpreter specific responses during the interview.
We understand that interpreting may disrupt the flow of the interview. However, to make the interview process flow smoothly, short, clear, open-ended questions will be used, avoiding jargon and culturally specific metaphors. The researcher will speak directly to the participant (not the interpreter) and allow extra time for interpreting and reflection. The qualitative researcher conducting the interviews (focus group) has previous experience of working as an interpreter in various settings and is familiar with pragmatic and ethical issues associated with interpreter-assisted interviews. The researcher will note non-verbal cues and emotional tone.
If non-English speaking participants speak a language that one of the researchers can speak, the research team will carry out the interview in that language. It will be documented who has conducted interpretation for each participant.
The audio recording of the interview will be transcribed verbatim in the original language and then translated into English. In reporting the data, it will be clarified that these interviews were not originally conducted in English, but with the assistance of an interpreter. The original language will also be noted.